Просто волшебство - Страница 63


К оглавлению

63

Действительно черт знает что. Но как бы то ни было, а он у своей цели. А вот и она. Едва школьный дворецкий, сегодня еще более неприветливый, чем раньше, отворил дверь, как Питер тотчас ее увидел. На ней был простецкий серый плащ, но как же права была мисс Томпсон: контраст между роскошным цветом ее волос и унылым тоном одежды был неподражаем. Стоявшая рядом с Сюзанной мисс Мартин протянула ей пеструю шаль, которая ей в аббатстве, безусловно, придется как нельзя более кстати. В церквях всегда безумный холод.

«Вот она», – словно отдаленное эхо, прозвучало в голове Питера.

– Добрый вечер, мисс Мартин, добрый вечер, мисс Осборн, – поклонился Питер дамам.

Сюзанна смотрела на него, широко раскрыв глаза, на ее щеках в свете настольной лампы проглядывал легкий румянец. Питер понял, что этот концерт для нее особый случай, как и тот бал в Сомерсете, и ощутил прилив нежности.

– Я готова, – сказала Сюзанна прерывистым голосом.

– Леди Потфорд с мисс Томпсон, надо думать, ждут в вашей карете, лорд Уитлиф? – предположила мисс Мартин.

– Они ждут нас дома у леди Потфорд, мэм. Это в пяти минутах отсюда, – сообщил Питер.

Склонив голову, мисс Мартин перевела внимание на Сюзанну.

– Счастливого тебе вечера, – тепло пожелала она мисс Осборн. – Передай дамам мои наилучшие пожелания.

– Непременно, – пообещала Сюзанна и шагнула к Питеру, чтобы тот проводил ее к экипажу.

Он взял ее за руку и помог забраться в коляску. Сюзанна устроилась спиной к лошади – как видно, оставляя места получше двум другим дамам. Легко поднявшись в экипаж, Питер устроился рядом с Сюзанной.

Дверь школы закрылась только после того, как кучер захлопнул дверцу и забрался на козлы. Карета тронулась.

– Мисс Мартин заботится о вас, – заметил Питер. Как и этот ваш дракон.

– Вы имеете в виду мистера Кибла? – рассмеялась Сюзанна. – Да он заботится обо всех – и о девочках, и об учителях. Будь его воля, он оградил бы нас от всего враждебного мира, подстерегающего за стенами школы.

– А я, по-вашему, страшный волк? – спросил Питер, когда карета свернула на Саттон-стрит.

– Вы мужчина, – снова рассмеялась Сюзанна, – а посему в глазах мистера Кибла еще опаснее. Конечно же, я всего лишь скромная учительница, лорд Уитлиф, но для Клаудии и мистера Кибла я еще и женщина, леди, а потому меня следует оберегать от всевозможных опасностей.

– Вы в первую очередь женщина и леди, – уточнил Питер, когда карета свернула на Грейт-Пултни-стрит, – а уж потом учительница.

В тусклом свете горевших снаружи огней экипажа Сюзанна повернула к нему голову, и их глаза встретились.

«И нам обоим известно, с какого рода опасностями может столкнуться беззащитная женщина».

Питер не произнес этих слов вслух. Этого и не требовалось.

Не в его обыкновении было вспоминать свои любовные приключения. Плотские утехи либо хороши в настоящем, либо сулят блаженство в будущем. Он редко думал о своих бывших любовницах, но сейчас вдруг живо вспомнил пригорок над рекой в Баркли-Корте, где они с Сюзанной Осборн предавались любви.

Почему так случается: чем сильнее стремление избавиться от ненужных воспоминаний, тем прочнее они оседают в памяти?

– Что мисс Томпсон? Надумала поступить к вам в школу? – поинтересовался Питер.

– Она вчера весь день провела с нами, – сказала Сюзанна, – и ей у нас, кажется, понравилось. Вполне возможно, она в конце концов решит остаться. По крайней мере я на это надеюсь. Она нам очень понравилась, а ее родство с герцогом Бьюкаслом, по мнению Клаудии, – это ее несчастье, ибо Клаудия недолюбливает членов семейства Бедвинов, в особенности же леди Холлмер с герцогом.

Оба расхохотались. Однако карета остановилась перед домом леди Потфорд, и разговор пришлось прервать. Питер вышел из экипажа и постучал в дверь. После того как он помог дамам забраться в коляску, они поехали на другой берег реки в аббатство.

Батское аббатство, впрочем, как и все готические храмы, поражало своим величием и, возможно даже, было красивее прочих. Всякий раз при виде его огромных стрельчатых окон с узкими простенками становилось непонятно, каким образом эти стены удерживают вес такой громадины, как купол. Исполинские колонны, тянувшиеся вдоль нефа, стремились к высокому веерообразному своду, заставляя устремлять ввысь к небесам взгляды, помыслы и души. Более удачное место для проведения концертов трудно представить, думал Питер, пропуская дам в дверь. Оказавшись внутри, леди Потфорд с мисс Томпсон сразу же прошли вперед, оставив Сюзанну на попечение Питера. Сюзанна оперлась о его руку, и они последовали за дамами.

– Несколько раз я приводила сюда учениц на экскурсию, – сказала Сюзанна. – Даже была здесь на службе. Величие этого храма всегда вызывало во мне священный трепет. Но я никогда прежде не видела его вечером в свете огней. Это похоже на… волшебство.

– Волшебство? – Питер с улыбкой посмотрел на Сюзанну. – Смотрите, как бы ваше определение, данное храму, не услышал кто-то из духовенства.

Сюзанна тихо рассмеялась.

– Ну пусть будет таинство, – исправилась она. – Здесь, наверное, горит не менее тысячи свечей, и – смотрите! – от движения воздуха свет мерцает. Приходилось ли вам видеть нечто более…

– Волшебное? – закончил за нее Питер. – Никогда. Питеру было по душе ее наивное восхищение, которое молодая светская леди скоро привыкает скрывать под маской модной скуки. При этом в Сюзанне не было ничего от ребенка. Она была женщиной до кончиков ногтей, живой, энергичной, взрослой женщиной.

Вскоре ее внимание обратилось к публике, и на ее лице тотчас отразилась тревога.

63